Extinction Internet: Italian, Portuguese and Polish Translations with Bonus Song

Extinction Internet, the song, read by Geert Lovink, music by Gleb Dovzhuk @UKRAiNATV, recorded in Krakow, October 2023:

There is a video version, made by David Herzog, you can watch it here.

Polish translation, published by Grupa Robocza in Krakow: https://wymieranie.mvu.pl/sklep/.

Buy here: https://buy.stripe.com/eVacQB3aJ70B43mfYY.

Italian translation, published by NOT/Nero in Rome:

https://not.neroeditions.com/extinction-internet/

Internet sta accelerando i problemi del mondo ed è ormai destinata a una morte prematura. Ma un’altra fine è possibile, se ammettiamo che c’è bellezza nel collasso.

Translation: Alessandro Sbordoni

Portuguese translation, published by Baixa Cultura in São Paulo:

https://www.editorafunilaria.com.br/product-page/extincao-da-internet

Is another internet — one closer to what we believed in the 2000s, decentralized, less vigilant, more about people than companies and robots — still possible?

Internet Extinction ” by Geert Lovink is an effort to try and answer this question. Geert calls on readers to examine the current status of the internet to think creatively about bifurcating alternatives. To do this, he uses memes, cites internet forums and well-known activists and calls on a team of thinkers who are, almost all, focusing today on the relationship between neoliberal capitalism and digital technology: there is Bernard Stiegler, Franco “Bifo” Berardi, Tiziana Terranova, Donatella Della Ratta, Yuk Hui, but also Mark Fisher, Jaques Derrida, Bertolt Brecht and Walter Benjamin. From Stiegler comes a maxim that runs through the intentions of this book: “putting automatisms at the service of a negantropic deautomatization.” From Benjamin, an invitation to today’s task: “brushing history against the grain”.

Geert asks questions several times in this book to take us out of an exclusively nihilistic position and call us to action. For example: “How to transform discontent and counter-hegemony into a true transition of power in this late platform era? What can fill the void in our defragmented brains after the internet vacates the scene? What might life consist of after our fragile minds are no longer assaulted by the numbing and depressing effects of doomscrolling?”

Extinção da internet  não é apenas uma fantasia de fim de mundo da tecnologia digital que um dia será exterminada por um pulso eletromagnético ou pelo corte de cabos. Em vez disso, a extinção da internet marca o fim de uma era de possibilidades e especulações, quando a adaptação já não é uma opção.

Durante a Década Perdida da Internet, reorganizamos as espreguiçadeiras do Titanic sob a orientação inspiradora da classe de consultores. O que deve ser feito para defender o inevitável? Precisamos de ferramentas que descolonizem, redistribuam valor, conspirem e organizem. Junte-se ao êxodo da plataforma. É hora de atacar a otimização.

Existe beleza no colapso.

Coleção: Âncoras do futuro, editora: Funilaria e BaixaCultura

Tradução: Dafne Melo, revisão da tradução: Leonardo Foletto, revisão: Daniel Moreira Safadi

Páginas: 96, ISBN: 978-65-84735-30-9, R$ 45,00

Or download here: https://baixacultura.org/download/15503/

ÂNCORA DO FUTURO is a collection of books created by Editora Funilaria in partnership with BaixaCultura that seeks to try to politicize the discomfort that affects us today about the direction of the internet. “Extinção da Internet” is translated by Dafne Melo and a foreword by Leonardo Foletto, editor of BaixaCultura.

Share